苏州时代日语

「結構」这个词,到底是肯定还是否定?

  学日语的「結構」难倒了不少人,到底要怎么使用?是“肯定”还是“否定”的意思呢?这确实是让不少同学头大的问题。

  我们今天就来分析一下日语「結構」的用法!

  首先,「結構」的意思主要有四种:

  1.完美

  結構な眺め「完美的远景」

  2.很、极

  結構優しい人です「实在是很温柔的人」

  3.满足

  もう、結構です「很够了、不用了」

  (=要らない、不要)

  4.没问题

  お値段はいくらでも結構です

  「多少钱都没问题喔!」

  由此可知,「結構」的语意原则上是“很好”、“满足”,带有肯定的意思,也因而衍生了“已经很足够了,所以不需要再更多了”一种够了的感觉。所以这个词原本是用在肯定,因为含有“十分足够,不需要了”的意思,后来才衍生出否定用法。

  这里有相反的两个语句用法,以下一些例句参考:

  01【肯定面】针对「内容」表示肯定

  店員:「これでよろしいでしょうか。」(这样就可以了吗?)

  お客:「はい、結構です。」(对,这样就可以。)

  语意→已足够,OK了。

  部下:「この資料をご確認いただけますか?」(可否请您确认这份资料?)

  上司:(資料を見た後)「結構です。」(OK,很好。)

  语意→很好、很棒,OK了。

  02【否定面】针对「提议」表示否定

  A:「何か手伝いましょうか」(需要帮忙吗?)

  B:「結構です。」(不需要。)

  语意→自己来就已足够了。

  A:「もうひとつどうですか。」(要不要再来一个?)

  B:「結構です」(不用了。)

  (以现状来说已十分足够,不需要再多来一个。)

  语意→已足够,OK了。

  以上可知,「結構」所表现的原意是“很好、满足、很OK了”,因此才有否定的意思延伸“不用了”。

  当然,如果「結構です」前面加上「いいえ」或「もう」,则语意就相当明显是表示否定,例如:「いいえ、結構です。」(不了,不用了),「もう結構です。」(已经够了,不用了。)

  要注意的是,「結構です」不宜对长辈、上司使用,由于「結構です」有一种“不需要”的语感,因此使用不当容易让人觉得你很“一副了不起”的姿态。

  同理,店员对客户也是如此,店员不宜使用「これで結構ですか」(这样就可以吗?),这样会有店员在问:「你这样就满足了吗?」的感觉,应改为较为客气说法:「これでよろしいでしょうか」,而客户则可以回答「結構です」。

  补充:搭配口吻、语气的不同,意思也会有微妙的差异。这点就像「いいです」、「大丈夫です」有异曲同工之妙,都会随着口气而决定肯定或否定。

  例句:「結構です」→不用了

  「結構ですね」→好呀

  总之「結構」这个词还是很万能的,可表否定,也可表肯定。注意好场景、对象、使用方式,就可以说出不同的情绪!

上一个 下一个


Top

版权所有 苏州时代日语