「結構」这个词,到底是肯定还是否定?
学日语的「結構」难倒了不少人,到底要怎么使用?是“肯定”还是“否定”的意思呢?这确实是让不少同学头大的问题。
我们今天就来分析一下日语「結構」的用法!
首先,「結構」的意思主要有四种:
1.完美
結構な眺め「完美的远景」
2.很、极
結構優しい人です「实在是很温柔的人」
3.满足
もう、結構です「很够了、不用了」
(=要らない、不要)
4.没问题
お値段はいくらでも結構です
「多少钱都没问题喔!」
由此可知,「結構」的语意原则上是“很好”、“满足”,带有肯定的意思,也因而衍生了“已经很足够了,所以不需要再更多了”一种够了的感觉。所以这个词原本是用在肯定,因为含有“十分足够,不需要了”的意思,后来才衍生出否定用法。
这里有相反的两个语句用法,以下一些例句参考:
01【肯定面】针对「内容」表示肯定
店員:「これでよろしいでしょうか。」(这样就可以了吗?)
お客:「はい、結構です。」(对,这样就可以。)
语意→已足够,OK了。
部下:「この資料をご確認いただけますか?」(可否请您确认这份资料?)
上司:(資料を見た後)「結構です。」(OK,很好。)
语意→很好、很棒,OK了。
02【否定面】针对「提议」表示否定
A:「何か手伝いましょうか」(需要帮忙吗?)
B:「結構です。」(不需要。)
语意→自己来就已足够了。
A:「もうひとつどうですか。」(要不要再来一个?)
B:「結構です」(不用了。)
(以现状来说已十分足够,不需要再多来一个。)
语意→已足够,OK了。
以上可知,「結構」所表现的原意是“很好、满足、很OK了”,因此才有否定的意思延伸“不用了”。
当然,如果「結構です」前面加上「いいえ」或「もう」,则语意就相当明显是表示否定,例如:「いいえ、結構です。」(不了,不用了),「もう結構です。」(已经够了,不用了。)
要注意的是,「結構です」不宜对长辈、上司使用,由于「結構です」有一种“不需要”的语感,因此使用不当容易让人觉得你很“一副了不起”的姿态。
同理,店员对客户也是如此,店员不宜使用「これで結構ですか」(这样就可以吗?),这样会有店员在问:「你这样就满足了吗?」的感觉,应改为较为客气说法:「これでよろしいでしょうか」,而客户则可以回答「結構です」。
补充:搭配口吻、语气的不同,意思也会有微妙的差异。这点就像「いいです」、「大丈夫です」有异曲同工之妙,都会随着口气而决定肯定或否定。
例句:「結構です」→不用了
「結構ですね」→好呀
总之「結構」这个词还是很万能的,可表否定,也可表肯定。注意好场景、对象、使用方式,就可以说出不同的情绪!
上一个
下一个